返回首页
当前位置: 主页 > 新闻资讯 >

质疑“新东方译本”的奥巴马胜选演说(2)

时间:2011-06-17 09:06来源: 作者:admin 点击:
老夫评语: 唉,越往下看,这位译者的水平是越来越那个了。 此段整段意思远离了原文。实际上,整段意思,奥巴马还是围绕着“今晚的回答”来进行的。必须把这一层意思给说出来。原文开始就有“It'sthe answer that..
  

 

老夫评语:

唉,越往下看,这位译者的水平是越来越那个了。

此段整段意思远离了原文。实际上,整段意思,奥巴马还是围绕着“今晚的回答”来进行的。必须把这一层意思给说出来。原文开始就有“It's the answer that...”啊。怎么没有看到?可以是译着译着就忘了?

1、“如此漫长”又是译者自己随便地发挥的感觉。实际上,这句话的重点,不是在于它到底有多么漫长,也就是说,并没有那么严重时间概念。而只是简单地译成“长久以来,有很多人提醒我们,对我们……”就可以了。

2、“led ... to be cynical, and fearful, and doubtful of...”这句是指那些被told的人们,对……变得很……。而译文则完全弄错了,变成“我们应……”。
3、“cynical”一词是很狡猾的词。很多专业英语学生都很不容易掌握此词。在英语中,有很多这样的词,有个根本含义,即根义。从英语中读意思已经达到。但翻译到汉语,也就是说,译文则要根据上下文来决定用什么样的词来表述。但无论如何,也没有“淡漠的”意思。这一点,请这位译者好好注意一下。它的根本含义是“认为人人都是自私的,所以不相信任何人”。

4、“the arc of history”。译成“历史之轮”,让人感到糊涂。从译文上看,不知道这个“历史之轮”到底是用在手上,还是用于脚下。根据汉语,既然是“轮”,应该与脚有关,因为译者后来使用了“驶向”一词。但译者却把它搬到了手上,可能是因为看到原文有“puts their hands”的缘故吧,成了“历史之轮如今已在我们手中”。矛盾得让我都受不了了。呵呵。实际上,这“the arc of history”原意为“历史的弧线”,而奥巴马则鼓励美国民众,要把这“历史的弧线”重新弯曲过来,并迫使它朝着更好的未来前行。因为奥巴马认为美国在八年共和党的领导下,前行的方向是个错误的方向。他要重新把方向摆正。这一比喻现在在美国的很多网站上都很火。也就是说,直接翻译就很不错。

 

老夫译文:“对于那些长期以来被灌输不信,恐惧和怀疑我们到底能做出什么的人们来说,今晚(的一切)也是一个回答。我们可以掌控历史前行的弧线,并把这一弧线弯曲,令它重新朝着更好的未来延伸。”


It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.
通往今夜的道路很漫长,但今夜终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。 

 

老夫评语:

把整个段落译成这样,也真是的啊。中文读起来不错,可惜还是那个问题:远离了原文。呵呵。

1、  先说原文前半句:“通往今夜的道路很漫长,但今夜终于来临”,原文的表述与汉语的表述相去太远。只简单地说“今天这一选举结果,等得十分长久”,或干脆说“已经等了好久,但今夜……”即可。

2、  再说后半句:译者用了“特殊的”三个排比句子。但原文根本没有这层意思。奥巴马重点要强调的,不是“特殊的”,而是“change has come to America”“变革已经来临”。这也正是他竞选以来一直强调的主题。也就是说,译者自己又强加了很多不是重点的地方,是不是以为奥巴马是个黑人,就特殊了呢。我不得而知啊。

 

老夫译文:“已经等了好久,但今晚,由于我们今天在这选举时刻,在这重新定义一切的时分,做出的一切,变革已经莅临美国。”


I just received a very gracious call from Sen. McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Gov. Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.
刚才,我接到了麦凯恩参议员一个非常大度的电话。在这次竞选中,他作出了持久而艰巨的努力。为了这个他热爱的国家,他作出的努力更持久、更艰巨。他为美利坚做出的牺牲,超出了我们绝大多数人的想象。他是一位勇敢无私的领袖,正因为有了象他这样的服务,我们才生活得更好。我对麦凯恩参议员以及佩林州长的成绩表示祝贺。同时,我也期待着在未来与他们一起为振兴国家而共同努力。 

 

老夫评语:

1、“大度的电话”,英语看明白了,但汉语表达出了问题。电话不能大度,只能形容态度。

2、“他作出了持久而艰巨的努力。为了这个他热爱的国家,他作出的努力更持久、更艰巨。”乍一读,跟原文意思差不多,但仔细一读,就知道了,汉语表达出了问题。重复了。这对于演讲高手奥巴马来说,是不可能的事情。仔细一读原文,才知道,译者并没有吃透原文。奥巴马说的是,麦坎恩已经很努力很坚持了,但他实际上“为这个深爱着的国家,甚至付出了更多的努力”。因为,奥巴马要列举麦坎恩的过去。也就是说,他用递进的演讲方式,是要高度赞美一下麦坎恩曾在越战的经历。而译者并没把这种“递进法”给用汉语表述出来。

3、“像他这样的服务”,这种翻译如果还表明是“新东方”的,有点丢脸了吧。“service”能这么直白地与翻译成汉语的“服务”吗?应该是“效忠”,“报效国家”的意思。至少要用“贡献”一词吧。

4、“成绩”一词不能用在这种总统大选时描述对手的所做所为上面。这是一个中学生用词,是上不了总统大选的。这不是译者说复杂了,或说深了,而是说浅了。 

 

老夫译文:“我刚刚接到麦坎恩参议员打来的电话,态度十分大度。他为此次竞选,做出了艰辛而长久的付出。不过,他对自己热爱的这个国家,则付出了更多艰辛与岁月。他为美国做出了多少牺牲,我们多数人甚至难以想象。而现在,我们则因为这位勇敢而无私的领袖所做的奉献,正过着幸福的日子。我向他和佩林州长所赢得的一切表示祝贺。并且,我期待在未来数月后,与他们一道,为重新振兴国家而工作。”


【免费咨询报名电话:010-6801 7975】

咨询报名MSN:xueliedu@hotmail.com
试一试网上报名
咨询报名QQ:
中专升大专 中专升本科 高升专 高升本 专升本 自考在线老师
1505847972 1256358232 1363884583 1902839745 800072298 754854002
中专升大专 中专升本科 高升专 高升本 专升本 自考

数据统计中!!
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
报名咨询方式
免费咨询报名热线:010-5128 0865
咨询报名QQ:172656761
咨询报名MSN:xueliedu@hotmail.com
免费咨询专升本 自考本科自考专科自考专升本 出国留学 昌平校区在线咨询:自考本科,自考学历国家承认! msn在线咨询
推荐内容
专升本,高升本,自考,成考