返回首页
当前位置: 主页 > 新闻资讯 >

质疑“新东方译本”的奥巴马胜选演说

时间:2011-06-17 09:06来源: 作者:admin 点击:
质疑“新东方译本”的奥巴马胜选演说_张放_新浪博客,张放,
  

正文 字体大小: 中

质疑“新东方译本”的奥巴马胜选演说 (2008-11-08 00:11:11)

标签: 奥巴马胜选演讲 新东方错误译本 语法加单词 害人害己 杂谈 分类: 中英语言

《新东方译本:奥巴马获胜演讲全文》竟然错误百出!

________一评《奥巴马胜选演说之新东方译本》

 

张放

 

 

(这是第一部分,字数限制,不能全发,关注者请读此篇之后,继续读下一篇,一共三篇。呵呵。跟这位仁兄较上劲了。)

 

说明:首先别忘了,这是奥巴马极具现场感的演说,要能上口,而且还要通俗易懂。更重要的是,要尊重原文。下面先是英文,然后是新东方译文,然后是老张我的评语,再后来是老夫我的译文。整个文章更后,是我的连接起来的译文。

 

另外,我告诉这位新东方的译者,你这个英文原文是从英国那里弄来的,是不准确的。我暂时按你的这个译文来翻译。主要就是为了批评你的译文错误。正确的英语原文附在更下面。还有奥巴马的演讲也在更下面呢。感兴趣的朋友可以对照着看吧。

 

 

咱们就开门见山好了。 

 

Hello, Chicago!
芝加哥,你好!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
假如还有人不相信美国是一个不存在不可能的地方,还有人怀疑开国之父们的梦想依然在影响着我们这个时代,还有人质疑美利坚民主的力量,那么,他们的疑惑在今夜得到了解答。

 

老夫评语:

1、“不相信……不存在不可能的”,这样翻译是故意把英语简单的原话,给说复杂了。

2、“影响着”译的不对,梦想不能影响着,原文是“alive”,是“活着”,“梦想没有死掉的”,“还很鲜活的”意思。

3、“美利坚”:译者自己加的词,原文没有这个意思。是译者过于加重了奥巴马的语气。 

 

老夫译文:“假如还有人怀疑美国是不是一切皆有可能的地方,假如还有人困惑于我们的建国先辈们所持有的梦想,在今天还是不是鲜活,假如有人仍在质疑我们民主的力量到底强不强大,(那么)今晚(发生的一切)就是给你们给他们的回答。”

 

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.
在学校和教堂外面,人们排起了长长的队伍,人数之多在美国历史上前所未有。为了投上自己的一票,他们可以等待三个小时、四个小时。许多人是一生中第一次参加投票,因为他们坚信这一次必须有所变革,而他们的声音将举足轻重。 

 

老夫评语:

1、原文没有“为了……可以”的意思。是译者强加上去的。

2、“这一次必须有所改革”,错译。“必须”不对。而是“肯定”,有估计的意思,而不是命令的意思。译者又是把整个话给想复杂了,其实就是简单的口语:“因为他们相信,这次一定与以前的不同”。 

 

老夫译文:“这个回答是由那些连续三四小时在学校,在教堂,排着长长的队伍的人们给出的,这情形美国历史上从来没有发生过。其中有很多人是平生第一次去投票,因为他们相信,这次一定与以往不同,他们相信自己的声音肯定会与过去不再相同。”


It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the United States of America.
所有的人,无论年轻人还是老年人,无论穷人还是富人,无论民主党人还是共和党人,无论黑人还是白人,无论拉美裔还是亚裔, 无论同性恋者还是异性恋者,无论残疾人还是健康人,他们向全世界发出了同一个信息:我们从来不属于共和党的“红州”或者民主党的“蓝州”,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此! 

 

老夫评语:

1、“健康人”属于错译。“残疾”的反面是“健全”,而残疾人的身体也可以是健康的。“健康”只与“有病”相反。残疾人不是病人。

2、“同一个信息”,是错译。没有“同一个”的意思。是译者强加上去的。

3、“我们从来不属于共和党的‘红州’或者民主党的‘蓝州’,我们属于美利坚合众国”,这个译法就非常成问题了。奥巴马说话时的语气也可以听得出来,他是巧妙地使用了“states”一词。也就是说不是“红州”,也不是“蓝州”,而是美洲上的“团结起来的州”,就是美州上的“合众州”,也正好是“美国”的意思。所谓一石二鸟吧。他强调的是大家要团结。因为他接下来还要就两党支持者等问题进一步表述自己的立场。另外,这句话也不是非此即彼的“不属于……或者”的句子。而说的是,“我们从来就不是红州和蓝州的集合体”。这里的“a collection of”的意思也是不应该不译的。 

 

老夫译文:“这个回答是由下面的人给出的:有年轻人和老人,有钱人和没钱人,民主党的和共和党的,黑人,白人,拉丁美洲裔人,美国本土人,同性恋,异性恋,残疾的和不残疾的。所有这些美国人在向世界发出一个信息,那就是,我们从来不是红州(代表共和党)和蓝州(代表民主党)的混合体;我们是,也将永远是,美洲上团结起来的州(即美国)。”


It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
在如此漫长的时期内,曾经有如此众多的人们对我们说:对于我们的成功,我们应该淡漠,应该害怕,应该不相信。但是,历史之轮如今已在我们手中,历史之轮将又一次在我们手中驶向美好未来。 


【免费咨询报名电话:010-6801 7975】

咨询报名MSN:xueliedu@hotmail.com
试一试网上报名
咨询报名QQ:
中专升大专 中专升本科 高升专 高升本 专升本 自考在线老师
1505847972 1256358232 1363884583 1902839745 800072298 754854002
中专升大专 中专升本科 高升专 高升本 专升本 自考

数据统计中!!
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
报名咨询方式
免费咨询报名热线:010-5128 0865
咨询报名QQ:172656761
咨询报名MSN:xueliedu@hotmail.com
免费咨询专升本 自考本科自考专科自考专升本 出国留学 昌平校区在线咨询:自考本科,自考学历国家承认! msn在线咨询
推荐内容
专升本,高升本,自考,成考