参考译文:Nowhere ideal for people to settle down but YangZhou(人生只爱扬州住)
幸运读者:金萍 葛欣(请于春节后到汶河南路8-1卓悦教育领取砂锅。)
【译林堂】
“不折腾”
译法种种
在纪念改革开放30周年大会上,胡锦涛总书记在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。如何准确翻译“不折腾”成为一项难题。编辑从网络上搜集了五花八门的各种译法,其中既有国学大师季羡林先生的译法,也有中国驻外大使的见解。
bu zheteng
——2021年12月30日国务院新闻办的发布会上现场翻译
no trouble-making
——季羡林
avoid self-inflicted setbacks
——中国驻纳米比亚大使任小萍
dont flip flop
(别翻来倒去,朝三暮四)
don't get sidetracked
(别走岔路)
don't sway back and forth
(别反复)
no dithering
(不踌躇)
no major changes
【免费咨询报名电话:010-6801 7975】
咨询报名MSN:xueliedu@hotmail.com
试一试网上报名
咨询报名QQ:
1505847972 | 1256358232 | 1363884583 | 1902839745 | 800072298 | 754854002 |
中专升大专 | 中专升本科 | 高升专 | 高升本 | 专升本 | 自考 |